Gul SokakNorth Cyprus Forums Homepage Join Cyprus44 Board | Already a member? Login
Popular Posts - List of popular topics discussed on our board.
You must be a member and logged in, to post replies and new topics.
stevie-d


Joined: 13/07/2007 Posts: 1420
Message Posted: 06/03/2008 18:21 | Join or Login to Reply | Message 1 of 31 in Discussion |
| One for ukturk, I have now found out the name of my street can you translate to English please,Gul Sokak stevie-d |
livethedream

Joined: 12/04/2007 Posts: 455
Message Posted: 06/03/2008 18:31 | Join or Login to Reply | Message 2 of 31 in Discussion |
| Hi stevie-d - gül means rose, sokak means road or street - take your pıck!! ps. invest in a turkish dictionary - invaluable!!! |
ukturk


 Joined: 01/09/2007 Posts: 1974
Message Posted: 06/03/2008 23:57 | Join or Login to Reply | Message 3 of 31 in Discussion |
| hi stevie ltd is spot on, she beat me to it i bet you are feeling all proud of yourself you answered a turkish question ltd!!!!!!!! lol regards to you both ukturk |
livethedream

Joined: 12/04/2007 Posts: 455
Message Posted: 07/03/2008 08:01 | Join or Login to Reply | Message 4 of 31 in Discussion |
| Çok! Regards to you too! ltd |
stevie-d


Joined: 13/07/2007 Posts: 1420
Message Posted: 07/03/2008 10:14 | Join or Login to Reply | Message 5 of 31 in Discussion |
| Thanks LTD It`s not very often Ukturk is beaten to the draw. stevie-d |
ukturk


 Joined: 01/09/2007 Posts: 1974
Message Posted: 07/03/2008 10:21 | Join or Login to Reply | Message 6 of 31 in Discussion |
| stevie my excuse is that i was very busy yesterday and ltd was at home all day with her feet up watching the tennis so she was bound to get in before me!!!!! LOL LOL LOL warm regards to you both ukturk |
THOMAS

Joined: 27/01/2008 Posts: 28
Message Posted: 07/03/2008 10:37 | Join or Login to Reply | Message 7 of 31 in Discussion |
| dalga kyran sokak please |
livethedream

Joined: 12/04/2007 Posts: 455
Message Posted: 07/03/2008 11:06 | Join or Login to Reply | Message 8 of 31 in Discussion |
| Hi Thomas - having spoken to the Great Man (in case he thinks I'm stealing his thunder) Dalga means wave or ripple, kyran is apparently someone's name. ltd With respect to the Great Man!!! |
Biker


Joined: 11/01/2008 Posts: 396
Message Posted: 07/03/2008 14:13 | Join or Login to Reply | Message 9 of 31 in Discussion |
| Hi Thomas The word is actually Dalga kıran sokak. Ltd is right about Dalga being wave but because the second word is not spelt properly it is a bit confusing. Kıran meand breaker. So The whole thing means Wave Breaker road. Regards Biker |
ukturk


 Joined: 01/09/2007 Posts: 1974
Message Posted: 07/03/2008 14:31 | Join or Login to Reply | Message 10 of 31 in Discussion |
| hı guys ı thought it was spelt wrong because there is not such a word as kyran so i automatically thought it mite be someones name dalga kıran sokak sounds correct regards uk 'the great man' turk!!!!!! lol |
jacko

Joined: 20/11/2007 Posts: 193
Message Posted: 07/03/2008 14:38 | Join or Login to Reply | Message 11 of 31 in Discussion |
| lets see whos quick on the draw with mine sht kerim besok sokak jacko |
livethedream

Joined: 12/04/2007 Posts: 455
Message Posted: 07/03/2008 14:52 | Join or Login to Reply | Message 12 of 31 in Discussion |
| jacko I'll get in first, but am afraid I can't help you - looked in the dictionary but no enlightenment except kerim means kind/generous. Over to you great man - when you're not so busy! ltd |
ukturk


 Joined: 01/09/2007 Posts: 1974
Message Posted: 07/03/2008 15:16 | Join or Login to Reply | Message 13 of 31 in Discussion |
| hi jacko sht dont mean anything, but kerim means gracious and beşok means five arrows so together gracious five arrow street regards ukturk p.s kerim is also a mans name |
jacko

Joined: 20/11/2007 Posts: 193
Message Posted: 07/03/2008 15:46 | Join or Login to Reply | Message 14 of 31 in Discussion |
| blimey the imagination certainly runs free with street names ive looked again at the address and defo got sht before the rest now im intrigued, guess this time ukturk you were top dog thanks both jacko |
livethedream

Joined: 12/04/2007 Posts: 455
Message Posted: 07/03/2008 17:49 | Join or Login to Reply | Message 15 of 31 in Discussion |
| I bow to the mighty ukturk and his superior knowledge - I'm a Brit after all!!!!! ltd |
THOMAS

Joined: 27/01/2008 Posts: 28
Message Posted: 08/03/2008 03:51 | Join or Login to Reply | Message 16 of 31 in Discussion |
| kyran is right spelling but there is a dash over the y ??does this make any difference to the translation ? |
jokers2theright

Joined: 18/02/2008 Posts: 174
Message Posted: 08/03/2008 11:02 | Join or Login to Reply | Message 17 of 31 in Discussion |
| İ like this free Turkish lessons keep it going Çok güzel Sokak |
lesleyb

Joined: 27/02/2008 Posts: 126
Message Posted: 08/03/2008 12:24 | Join or Login to Reply | Message 18 of 31 in Discussion |
| not wanting to be left out! how does Tarsus sokak translate please. from Lesley |
joandjelly

Joined: 24/02/2008 Posts: 2953
Message Posted: 03/08/2008 16:42 | Join or Login to Reply | Message 19 of 31 in Discussion |
| İ know this is an old thread but İ was told by a TC friend that Sht or Şehit on a street sign refers to a person who has died whilst serving the Turkish State. Therefore İ would think that Kerim Beşok is the name of a person. |
deecyprus4

Joined: 27/07/2008 Posts: 3452
Message Posted: 03/08/2008 17:07 | Join or Login to Reply | Message 20 of 31 in Discussion |
| firkin sokak please |
deecyprus4

Joined: 27/07/2008 Posts: 3452
Message Posted: 03/08/2008 17:13 | Join or Login to Reply | Message 21 of 31 in Discussion |
| firtin sokak sorry |
MUSIN M

Joined: 26/06/2008 Posts: 1352
Message Posted: 03/08/2008 19:57 | Join or Login to Reply | Message 22 of 31 in Discussion |
| i think if i am not mistaken firtin translates storm or thunder |
cyprusishome

Joined: 31/03/2007 Posts: 2381
Message Posted: 03/08/2008 20:07 | Join or Login to Reply | Message 23 of 31 in Discussion |
| One over on UKTurk joandjelly are correct sht is short for sehit meaning a Muslim who has died for Islam or in this case someone who has died in service of the state. Not necessarily a member of the military. Is a term you will find on many grave stones and as part of the name of a cemetary. |
laptagal

Joined: 28/05/2008 Posts: 549
Message Posted: 03/08/2008 20:11 | Join or Login to Reply | Message 24 of 31 in Discussion |
| What an interesting thread. My NC home has an English translation already - Lemonia Grove - anyone have a Turkish translation? Must get a dictionary ...... |
DutchCrusader


Joined: 19/05/2008 Posts: 11281
Message Posted: 03/08/2008 20:14 | Join or Login to Reply | Message 25 of 31 in Discussion |
| Ukturk and Joandjelly: (...) but İ was told by a TC friend that Sht or Şehit on a street sign refers to a person who has died whilst serving the Turkish State. (...) Indeed. But in Northern Cyprus it is mostly/often used where Şht (short for Şehit) means "martyr". (Off topic but certainly important and interesting: three villages in TRNC are known as "Şehitler" ("Martyrs") - anyone knows why?). |
Ballyboffin

Joined: 25/08/2007 Posts: 903
Message Posted: 03/08/2008 20:30 | Join or Login to Reply | Message 26 of 31 in Discussion |
| You must live close to us we are in Gulcicek Sokak, Although in Cyprus Speak you may be in Gazimagusa ! |
Kyrenia007

Joined: 19/08/2007 Posts: 88
Message Posted: 03/08/2008 20:35 | Join or Login to Reply | Message 27 of 31 in Discussion |
| Ukturk and Joandjelly: (...) but İ was told by a TC friend that Sht or Şehit on a street sign refers to a person who has died whilst serving the Turkish State. (...) This is correct. Ercan Airport is also named after a Şehit (a pilot). Many road names in the TRNC are named after them. If it is Firtina Sokak then it yes it will be Storm Street As for Lemonia..the Turkish for lemon is limon (Cypriots use the word eksi (ekshi) when talking about lemons so you may come across this quite often! |
breezyboy

Joined: 14/05/2007 Posts: 1179
Message Posted: 08/08/2008 14:27 | Join or Login to Reply | Message 28 of 31 in Discussion |
| We want to call our house "The Tree House" can anyone give me the Turkish translation please. |
kyrenia007

Joined: 19/08/2007 Posts: 88
Message Posted: 08/08/2008 14:38 | Join or Login to Reply | Message 29 of 31 in Discussion |
| Breezyboy, the Turkish word for tree is ağaç (pronounced "aaah-ach) but I don't think there is a direct translation for Tree House (ev) other than Ağaç Ev. Ağaçlı Ev is a way of saying "with trees) if that helps |
TRNCVaughan

Joined: 27/04/2008 Posts: 4578
Message Posted: 08/08/2008 15:23 | Join or Login to Reply | Message 30 of 31 in Discussion |
| Hi Biker, Your msg 9. What about Breakwater Road? A breakwater being a long arm built around a harbour to defend it against storms. Atalar Cad. anyone? |
kyrenia007

Joined: 19/08/2007 Posts: 88
Message Posted: 08/08/2008 16:37 | Join or Login to Reply | Message 31 of 31 in Discussion |
| Atalar caddesi - Forefathers or Ancestors High Street |
North Cyprus Forums Homepage
Join Cyprus44 Forums | Already a member? Login
You must be a member and logged in, to post replies and new topics.
|